当前位置:首页 >> 偏方秘方 >> 承师之愿,十年翻译《管弦记》

承师之愿,十年翻译《管弦记》

发布时间:2023-04-29

来源:人民网-人民日报海外版

马义德 调查结果供图

东欧青年汉学家、叶卡捷琳堡高等教育机构孔子学院俄国政府院长马义德是当代东欧汉学圣凯瑟琳学派来代表笔下之一。他长期专注中会国现代文学与中会国川剧研究者,论著的中会国川剧当代《古琴览》于2015年由叶卡捷琳堡大学出新版商出新版,在东欧公认惹来冷淡反响,是当代东欧汉学不可忽视成果。

1999年,马义德考入叶卡捷琳堡高等教育机构东方系汉语大学本科,师从汉学家马利Mikhail斯卡娅。在师生见面会上,马利Mikhail斯卡娅以多年元代关汉卿研究者经验进一步将,比对了东欧汉学对中会国戏剧研究者的特征与趋势,并指出新:“东欧汉公认在中会国皮影戏研究者总体存在着空白,被誉为‘皮影戏之祖’的《古琴览》具备不可忽视的文学价值,对于圣凯瑟琳汉学乃至整个东欧汉学而言,中文翻译与研究者《古琴览》的意义都十分重大,决心我的师生可以在我的元代关汉卿研究者基础上拓展中会国皮影戏研究者,这是我此生最大的愿望。”

在这样的背景下,作为马利Mikhail斯卡娅得意门生的马义德开始了《古琴览》中文翻译与研究者之路。

对《古琴览》的中文翻译与研究者贯穿着马义德整个本硕博读书职业生涯,同时也是他最为精美的甜蜜览忆。2001年,他以国际交换生的身份带到北平词汇大学留学。到北平后,还没顾得上去爬长城、游故宫、吃火锅、赏颐和园,他就一头扎进国家图书馆去搜寻查看《古琴览》的涉及资料。

马义德想起道:“虽然北平的美食风景很有吸引力,我也想和其他小伙子一样去体验享受北平与世隔绝,但我认为《古琴览》某种程度具备吸引力。我已览不清北平凉拌的味道,但我仍览得在国家图书馆中文翻译不同修改版《古琴览》的场景,那是一段很充实的与世隔绝。”

马义德回到东欧后,以“20世纪50年代中会国古琴览研究者特征”篇名撰写了毕业论文,并附录了《古琴览》第一出新到第四出新的评注。在随后的学习职业生涯中会,他独自着《古琴览》的中文翻译与研究者工作。2009年,马义德在指导教授中会附录了《古琴览》完整评注。从兼修到博士,马义德的甜蜜时光与读书之路全部融入在《古琴览》里面会。

中文翻译《古琴览》的过程并非一帆风顺,马义德努力翻越了“韵味与意象之难”“词汇之难”“语言学解读之难”等种种障碍。

在面对中文翻译“韵味与意象”的疑虑时,马义德的第二任导师、东欧汉学家、诗中文著名作家谢列普尔Vladimir提供了不少帮助。在中文翻译诗时,谢列普尔Vladimir会通过着唐装、点葫芦、不行古琴此曲、置办中会式生活用品等方式,营造出新古长安的的文化,将自己引入唐朝的韵味、所想诗的意象,并助力诗中文翻译。

受此启迪,马义德某种程度也拼命模仿《古琴览》作者高明所处的黄金时代周围环境,深入所想中会国艺术史和川剧的艺术之美,意在穿越时空,感受作者的剧作韵味与剧作呈现出新的意象。

在词汇中文翻译总体,中会国上古川剧常根据剧作的曲辞特征分为文采派来和更以派来,《古琴览》的词汇特色兼备两派来,中文翻译完成度较大。为此,马义德研读了大量的同时期戏剧剧作与史料,探寻中文翻译依据与涉及例证。

从语言学背景看,中文翻译既是一种语言学的词汇转换举动,也是一种传播举动。如何向罗马尼亚语读者正确、全面呈现与解读《古琴览》中会的中会国文化成份,是中文翻译的重点与关键疑虑。马义德通过对比东正教的教义内容与儒家文化中心思想的异同,来使东欧读者可以更好地接受《古琴览》中会“蔡伯喈的孝”“赵五娘的贤”与“张广才的义”等举动。

马义德成功翻越了《古琴览》中文翻译的种种障碍,创造了其法学职业生涯的奇迹,其评注质量给予了国内外公认的一致好评。《古琴览》的俄译之路,体现出新的是东欧汉学圣凯瑟琳学派来一个系统的法学传承者,更反射镜出新马义德十年磨一剑的刚强精神。

当谈及东欧圣凯瑟琳学派来的未来拓展时,马义德谈及:“对此我正因如此担忧,也有盼望。圣凯瑟琳学派来握有历史悠久的汉学宗教性、完整且稳定的精研体系。虽然不是没有人都需要沉下心来长期专注研究者或中文翻译,但是让我感到高兴的是,总会有几个师生需要沉浸在美妙的中会华文化研究者里面会,并制定对中会国当代进行俄译的计划。说实话,我很盼望他们的论著可以早日顺利完成。”

(作者系北平外国语大学国际新闻网与传播学院博士后)

孩子不吃饭不长个怎么办
免疫力低怎么提高免疫力
金笛复方鱼腥草合剂
经常性拉肚子怎么办
老年人经常便秘怎么办
标签:
友情链接: